スポンサーサイト


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳HUDを比べてみた


THiRD-iが8/15で使えなくなるのは既に記事を書きました。
じゃあ翻訳になにを使おうかなぁ・・・と言うことでいくつか使って比較してみました。

今回使ったのは以下のものです(アルファベット順)

  • EXP
    エンたま!タウンで無料配布されているHUDです。
    翻訳機能、AO機能、レーダー機能がひとつにまとまっています。
  • Simbolic Translator
    先日記事を書いた無料の翻訳機。
    翻訳対象を選択しなくても会話を翻訳してくれます。
    22カ国語に対応。
  • talkTek
    SLExchangeで購入しました。L$500。
    11カ国語に対応。
  • Trans
    無料の翻訳機。使用時にアカウント登録が必要(アバター名とメールアドレス)。
    7カ国語に対応。
  • チェリる
    先日記事を書いたペットと翻訳機の組み合わせ。
    現時点ではまだ無料の試用期間?

これと比較用に、THiRD-i、Web翻訳(Excite、Google、Yahoo)をまとめてみました。

(注意)
これは、あくまでも下記の言葉を翻訳した結果なので、一概にどれが良いとは言い切れないと思います。
判断の参考程度にお考えください。

 

テスト1:「こんにちは、Kagami Kohimeです。初めまして。」
「こんにちは」が「Today」になってしまうものがあったのはビックリです。

EXP

Hello, it is Kagami Kohime. How do you do.

Simbolic Translator.

Hello, Kagami Kohime. Nice to meet you.

talkTek

Today is Kagami Kohime. Beginning.

Trans

Today is Kagami Kohime. Beginning.

チェリる

Hello, it's Kagami Kohime. How do you do?

(参考)THiRD-i

Hello it is Kagami Kohime. Nice to meet you.

(参考)Excite翻訳

Hello it is Kagami Kohime. Nice to meet you.

(参考)Google翻訳

Hello, Kagami Kohime. Nice to meet you.

(参考)Yahoo翻訳

It is hello, Kagami Kohime. Nice to meet you

 

テスト2:「私はKagamiN-YAと言うお店をやっています。」

EXP

I am doing the store called KagamiN-YA.

Simbolic Translator.

I have to say KagamiN-YA shops are doing it.

talkTek

I do the store, KagamiN-YA.

Trans

I do the store, KagamiN-YA.

チェリる

I'm doing the store called KagamiN - YA.

(参考)THiRD-i

I am doing the shop called KagamiN-YA.

(参考)Excite翻訳

I am doing the shop called KagamiN-YA.

(参考)Google翻訳

I have to say KagamiN-YA shops are doing it.

(参考)Yahoo翻訳

I do a shop to call KagamiN-YA.

 

テスト3:「そろそろ夕飯を食べに行ってきます。」
単純に「食事に行ってきます」にした方がよかったかな・・・

EXP

It carries out for eating supper soon.

Simbolic Translator.

It's about time to go eat dinner.

talkTek

The supper it goes to eating gradually.

Trans

The supper it goes to eating gradually.

チェリる

I go visit to have supper by and by.

(参考)THiRD-i

It goes to eat dinner slowly.

(参考)Excite翻訳

It goes to eat dinner slowly.

(参考)Google翻訳

It's about time to go eat dinner.

(参考)Yahoo翻訳

I go to eat supper soon.

 

テスト4:「その服はどこで買ったんですか?」

EXP

Where did he buy the dress?

Simbolic Translator.

Where did you get the clothes?

talkTek

You bought those clothes somewhere, it is?

Trans

You bought those clothes somewhere, it is?

チェリる

Where were the clothes bought?

(参考)THiRD-i

Where were the clothes bought?

(参考)Excite翻訳

Where were the clothes bought?

(参考)Google翻訳

Where did you get the clothes?

(参考)Yahoo翻訳

Where did you buy the clothes?

こうしてみると、結構面白い結果になりましたね。
見たところ、「talkTekとTransは同じ翻訳エンジンっぽい」「Simbolic TranslatorとGoogle翻訳は同じ翻訳エンジンっぽい」「THiRD-iとExcite翻訳は確かに同じ翻訳エンジンだった」みたいですね。

さて、じゃあ今後翻訳はどうしたらいいのか・・・ですが、聞く方は翻訳HUDを使う、話す方はWeb翻訳を使うというスタイルが良いと思います。

・・・と言うのも、話す方もHUDを使うと意図しない変な英語がいきなり出てしまうことがあるからです。
Web翻訳を使えば、明らかにおかしい部分は自分で直せますからね。

ただ、現状では聞く方、話す方別々にOn/Off出来るものって無いんですよね。
そう言う機能もあると良いと思うんですが・・・

スポンサーサイト

テーマ : セカンドライフ - ジャンル : オンラインゲーム

タグ : セカンドライフ SecondLife Second Life

コメント

調べてみました

はじまめして、Jun'kと申します。
ド三流のブロガー兼SLユーザです。


「talkTekとTransは同じ翻訳エンジンっぽい」

私なりに調べてみました。



どうもSYSTRANという会社のエンジンのようですね。


いずれの翻訳機にせよ、Kagamiさんが書かれているように
やはりいきなり自分の話した言葉の機械翻訳が流れてしまうというのは、
色々と問題アリかもしれませんね。

そおいった問題の解消された翻訳機が出ればいいのですが・・・
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

FC2カウンター
プロフィール

Kagami Kohime Kagamin_Super

Author:Kagami Kohime

Second Life内では身長140cmのチビッコ。
最近みんなからは「かがみん」と呼ばれています。

これまで獲得した称号
「イベント王女」「誤爆女王」


Kagami Kohime Original Brand Shop「KagamiN-YA」もよろしくお願いします。

↓お店の位置はこちら
★音の森店

Second Life Marketplaceでのオンラインショッピングはこちらです

管理用リンク

最近の記事+コメント
最近のトラックバック
ブログ内検索
カレンダー(月別)
05 ≪│2017/06│≫ 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
カテゴリー
RSSフィード
QRコード
QRコード
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

お遊び系のブログパーツ
★このFacebookプロフィール貼っておけば、毎回中の人男で・・・とか説明しなくて良いでしょうか・・・?
Katsumi Kenichi

バナーを作成

★ニコ動にアップした動画など


★ブログに妖精が・・・住み着いたようです・・・


★これまで入れたどのブログパーツよりも人気あるな、これ・・・


★XBox360好きなのですよ~。


★Second Lifeを起動していても、まだPCには余力があったりします。その余力をBOINCを使って社会貢献に役立ててみませんか?
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。